samedi 18 mai 2013

Pour un amour de drapeau


5 commentaires:

  1. Hymne à la vie.
    SUBLIME !

    RépondreSupprimer
  2. Sans aucun doute, chère Jawhar, puisque amour = vie et que la mort est son couronnement. Vous souvenez-vous de ce "concours" de traductions ?

    Ode in rosso e bianco

    E la mia morte sarà dolce.
    Cadrò come un petalo di papavero
    Che nessuno ha colto,
    Mi adagerò senza fatica,
    Come i petali delle margherite
    Che dicono “ lei non m’ama ”
    Oppure “ un po’ ”.
    Chiuderò gli occhi facilmente
    Come una ciliegia che rotola sul candore del melone
    Mi adagerò caldamente
    Come un cuscino rosso su di un lenzuolo bianco
    E la mia morte sarà dolce
    Per quanto t’amo.

    Traduzione Pina Isopo


    O d a e n b l a n c o y r o j o

    Y mi muerte será dulce
    Me caeré como pétalo de ababol
    Que nadie cogió.
    Me apagaré sin pesadumbre
    Como los pétalos de las margaritas
    Que dicen «no me quiere»
    O «me quiere».
    Cerraré los ojos fácilmente
    Como rueda una cereza sobre la blancura del melón
    Me apagaré calidamente
    Como almohada roja sobre sábana blanca
    Y mi muerte será dulce
    De tanto amarte

    Traduction Evelyne Boix-Moles.

    تغريدةُُ بالأحمِر و الأبيض
    كم يكون موتي جميلا
    عندما أتهاوى مثل ورقة الخشخاش
    التى لم يقطفها أحد
    و أنطفىءُ بدونِ عناء
    كأوراق زهرِ الأقحوان
    الذي يعنى لا تحِبًنى
    أو قليلاََ
    وأغمِِضُ عينايا بدون عناء
    كما الكرزةِ الملتفةِ ببياضِ الشمام
    وأنطفءُ بدفءِِ
    مثلَ الوِسادةِ الحمراءِ فوق ستارِِ أبيض
    كم يكون موتي جميلا
    لأنٌني أحبًك

    Traduction Hour Ben Guesmia.


    Und süß wird mein Tod sein.
    Ich werd fallen wie eine Mohnblume
    Die niemand gepflückt hat.
    Ich werde mich schmerzlos auslöschen
    Wie die Blütenblätter der Margeriten
    Die „sie liebt mich nicht“ sagen
    Oder „ein wenig“.
    Ich werd mühelos die Augen schließen
    Wie eine Kirsche auf die Weiße einer Melone rollt
    Werde ich mich warm auslöschen
    Wie ein roter Kopfkissen auf einen weißen Laken
    Und mein Tod wird süß sein
    So sehr liebe ich Dich.

    Traduction Giulio-Enrico Pisani

    RépondreSupprimer
  3. Et comment !
    Mais chez Jalel, cher Giulio, " rien ne se perd... tout se transforme". Il va sans dire que dans ce jardin aux mille saveurs, les fruits naissent des graines d'or de la compétence des mains de son propriétaire.

    RépondreSupprimer
  4. Ce texte fait venir dans ma tête des images qui m'émeuvent et me serrent à la gorge !!!
    Merci Jalel.
    Toujours de tout coeur avec vous dans ces moments difficiles, dont je ne sais que ce qu'on nous laisse voir à la télévision...

    RépondreSupprimer
  5. Merci à toi, chère Janine. Vues de près, les choses autrement moins dramatiques.

    RépondreSupprimer