tag:blogger.com,1999:blog-6607532460057636058.post3746839340914682297..comments2023-12-30T13:39:33.226+01:00Comments on Jalel El Gharbi جـــــــلال الغـــــــــربي: Fernando Pessoa : Canto à Leopardi. Traduction D AranjoJalel El Gharbihttp://www.blogger.com/profile/12341246813762383933noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-6607532460057636058.post-25741452865285817082013-06-28T13:19:34.209+01:002013-06-28T13:19:34.209+01:00"Me fait mal qui je suis." 'Qui'..."Me fait mal qui je suis." 'Qui' : on ne peut décider, ni en portugais ni dans ma traduction littérale, si c'est un relatif ("Celui que je suis") ou un interrogatif : "Qui je suis ? (cette question) me fait mal."<br /><br />D. AranjoARANJO Danielnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6607532460057636058.post-11394655391445532002013-06-28T13:05:17.620+01:002013-06-28T13:05:17.620+01:00Comme je m'en doutais : dans mon édition portu...Comme je m'en doutais : dans mon édition portugaise, il y a "justiça" (c'est une éd. chronologique connue, en 3 tomes, des poésies de Pessoa signées Fernando Pessoa, par Antiono Quadros, Europa-América éd.).<br />En cherchant notre poème, je suis tombé sur des formules peu connues et fortes : "Me fait mal qui je suis", ou : "Nausée. Volonté de rien. / Exister ARANJO Danielnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6607532460057636058.post-91139939776938021952013-06-28T13:03:55.974+01:002013-06-28T13:03:55.974+01:00Comme je m'en doutais : dans mon édition portu...Comme je m'en doutais : dans mon édition portugaise, il y a "justiça" (c'est une éd. chronologique connue, en 3 tomes, des poésies de Pessoa signées Fernando Pessoa, par Antiono Quadras, Europa-América éd.).<br />En cherchant notre poème, je suis tombé sur des formules peu connues et fortes : "Me fait mal qui je suis", ou : "Nausée. Volonté de rien. Exister parce D ARANJOnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6607532460057636058.post-91856819543562557832013-06-27T15:36:18.619+01:002013-06-27T15:36:18.619+01:00je vais consulter Patrick Quillier éditeur et trad...je vais consulter Patrick Quillier éditeur et traducteur de Pessoa en Pléiade sur le manuscrit ; "justiça" serait fort, aussi, et ironique : une ironie plus léopardienne que pessoenne<br /><br />D AranjoD ARANJOnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6607532460057636058.post-83021158658020431342013-06-27T10:03:38.922+01:002013-06-27T10:03:38.922+01:00Ne serait-il pas très prosaïquement possible que l...Ne serait-il pas très prosaïquement possible que l'un ou l'autre mot de ces poèmes, peut-être posthumes, n'aient pu être déchiffrés par leur lecteur/éditeur ?<br /><br /><br />Il n'y a pas que les dessins de la providence qui soient indéchiffrables. giulionoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6607532460057636058.post-36436845212114009732013-06-26T19:59:17.595+01:002013-06-26T19:59:17.595+01:00voici le poème où je me suis souvenu de ce trou ty...voici le poème où je me suis souvenu de ce trou typographique de Pessoa (c'est un poème, peut-être mélodieux, sur le néant) :<br /><br /><br />"5.<br /><br />Une poussière, là ; avec une porte droite ;<br />et toi ?<br /><br />que l'ombre d'un chien ne mord plus même au poignet…<br /><br />6.<br /><br />Quel nom de jonquille en juillet redisant<br />son mince pinceau neigeux…<br ARANJO Danielnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6607532460057636058.post-36080268040228699972013-06-26T19:52:16.123+01:002013-06-26T19:52:16.123+01:00"injustiça" serait plus cohérent en effe..."injustiça" serait plus cohérent en effet<br />je vais voir ce que j'ai sur ma version portugaise à moi, que je n'ai pas sous la main (les manuscrits de Pessoa sont parfois difficiles à déchiffrer, et celui-ci est inachevé avec un mot qui manque dans ce vers : forme typographique et fortuite, symbolique - ? -, du néant). Ce trou typographique m'a toujours inspiré ! Je m'ARANJO Danielnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6607532460057636058.post-2348965238883714172013-06-26T18:42:27.195+01:002013-06-26T18:42:27.195+01:00Merci, cher Aranjo, pour la traduction de ce beau ...Merci, cher Aranjo, pour la traduction de ce beau poème. Oserais-je pourtant vous faire remarquer une petite coquille ? <br /><br />En effet, selon l'Arquivo Pessoa (www.arquivopessoa.net/textos/2772) l'avant-dernier vers de la 2e strophe mentionne <br /><br /><br /> Que maldade, que [...], que injustiça<br /><br /><br />et non justiçagiulionoreply@blogger.com