Sans aucun doute, chère Jawhar, puisque amour = vie et que la mort est son couronnement. Vous souvenez-vous de ce "concours" de traductions ?
Ode in rosso e bianco
E la mia morte sarà dolce. Cadrò come un petalo di papavero Che nessuno ha colto, Mi adagerò senza fatica, Come i petali delle margherite Che dicono “ lei non m’ama ” Oppure “ un po’ ”. Chiuderò gli occhi facilmente Come una ciliegia che rotola sul candore del melone Mi adagerò caldamente Come un cuscino rosso su di un lenzuolo bianco E la mia morte sarà dolce Per quanto t’amo.
Traduzione Pina Isopo
O d a e n b l a n c o y r o j o
Y mi muerte será dulce Me caeré como pétalo de ababol Que nadie cogió. Me apagaré sin pesadumbre Como los pétalos de las margaritas Que dicen «no me quiere» O «me quiere». Cerraré los ojos fácilmente Como rueda una cereza sobre la blancura del melón Me apagaré calidamente Como almohada roja sobre sábana blanca Y mi muerte será dulce De tanto amarte
Traduction Evelyne Boix-Moles.
تغريدةُُ بالأحمِر و الأبيض كم يكون موتي جميلا عندما أتهاوى مثل ورقة الخشخاش التى لم يقطفها أحد و أنطفىءُ بدونِ عناء كأوراق زهرِ الأقحوان الذي يعنى لا تحِبًنى أو قليلاََ وأغمِِضُ عينايا بدون عناء كما الكرزةِ الملتفةِ ببياضِ الشمام وأنطفءُ بدفءِِ مثلَ الوِسادةِ الحمراءِ فوق ستارِِ أبيض كم يكون موتي جميلا لأنٌني أحبًك
Traduction Hour Ben Guesmia.
Und süß wird mein Tod sein. Ich werd fallen wie eine Mohnblume Die niemand gepflückt hat. Ich werde mich schmerzlos auslöschen Wie die Blütenblätter der Margeriten Die „sie liebt mich nicht“ sagen Oder „ein wenig“. Ich werd mühelos die Augen schließen Wie eine Kirsche auf die Weiße einer Melone rollt Werde ich mich warm auslöschen Wie ein roter Kopfkissen auf einen weißen Laken Und mein Tod wird süß sein So sehr liebe ich Dich.
Et comment ! Mais chez Jalel, cher Giulio, " rien ne se perd... tout se transforme". Il va sans dire que dans ce jardin aux mille saveurs, les fruits naissent des graines d'or de la compétence des mains de son propriétaire.
Ce texte fait venir dans ma tête des images qui m'émeuvent et me serrent à la gorge !!! Merci Jalel. Toujours de tout coeur avec vous dans ces moments difficiles, dont je ne sais que ce qu'on nous laisse voir à la télévision...
5 commentaires:
Hymne à la vie.
SUBLIME !
Sans aucun doute, chère Jawhar, puisque amour = vie et que la mort est son couronnement. Vous souvenez-vous de ce "concours" de traductions ?
Ode in rosso e bianco
E la mia morte sarà dolce.
Cadrò come un petalo di papavero
Che nessuno ha colto,
Mi adagerò senza fatica,
Come i petali delle margherite
Che dicono “ lei non m’ama ”
Oppure “ un po’ ”.
Chiuderò gli occhi facilmente
Come una ciliegia che rotola sul candore del melone
Mi adagerò caldamente
Come un cuscino rosso su di un lenzuolo bianco
E la mia morte sarà dolce
Per quanto t’amo.
Traduzione Pina Isopo
O d a e n b l a n c o y r o j o
Y mi muerte será dulce
Me caeré como pétalo de ababol
Que nadie cogió.
Me apagaré sin pesadumbre
Como los pétalos de las margaritas
Que dicen «no me quiere»
O «me quiere».
Cerraré los ojos fácilmente
Como rueda una cereza sobre la blancura del melón
Me apagaré calidamente
Como almohada roja sobre sábana blanca
Y mi muerte será dulce
De tanto amarte
Traduction Evelyne Boix-Moles.
تغريدةُُ بالأحمِر و الأبيض
كم يكون موتي جميلا
عندما أتهاوى مثل ورقة الخشخاش
التى لم يقطفها أحد
و أنطفىءُ بدونِ عناء
كأوراق زهرِ الأقحوان
الذي يعنى لا تحِبًنى
أو قليلاََ
وأغمِِضُ عينايا بدون عناء
كما الكرزةِ الملتفةِ ببياضِ الشمام
وأنطفءُ بدفءِِ
مثلَ الوِسادةِ الحمراءِ فوق ستارِِ أبيض
كم يكون موتي جميلا
لأنٌني أحبًك
Traduction Hour Ben Guesmia.
Und süß wird mein Tod sein.
Ich werd fallen wie eine Mohnblume
Die niemand gepflückt hat.
Ich werde mich schmerzlos auslöschen
Wie die Blütenblätter der Margeriten
Die „sie liebt mich nicht“ sagen
Oder „ein wenig“.
Ich werd mühelos die Augen schließen
Wie eine Kirsche auf die Weiße einer Melone rollt
Werde ich mich warm auslöschen
Wie ein roter Kopfkissen auf einen weißen Laken
Und mein Tod wird süß sein
So sehr liebe ich Dich.
Traduction Giulio-Enrico Pisani
Et comment !
Mais chez Jalel, cher Giulio, " rien ne se perd... tout se transforme". Il va sans dire que dans ce jardin aux mille saveurs, les fruits naissent des graines d'or de la compétence des mains de son propriétaire.
Ce texte fait venir dans ma tête des images qui m'émeuvent et me serrent à la gorge !!!
Merci Jalel.
Toujours de tout coeur avec vous dans ces moments difficiles, dont je ne sais que ce qu'on nous laisse voir à la télévision...
Merci à toi, chère Janine. Vues de près, les choses autrement moins dramatiques.
Enregistrer un commentaire