lundi 21 septembre 2009

محي الدين بن عربي Ibn Arabi


Mausolée Ibn Arabi. Damas

محي الدين بن عربي
لقد كنت قبل اليوم أنكر صاحبي
إذا لم يكن ديني إلى دينه داني
لقد صار قلبي قابلاً كلّ َ صورة ٍ
فمرعى لغزلان ٍ ، ودير ٍ لرهبان ِ
وبيت ٍ لأوثان ٍ وكعبة طائف ٍ
وألواح توراة ٍ ومصحف قرآن ِ
أدين بدين الحب أنى توجهت ْ
ركائبه ، فالحب ديني وايماني"

Moheïddine Ibn ’Arabî (1164 Murcie-1240 Damas )
Auparavant je pouvais renier un ami
Si ma foi ne se rapprochait pas de la sienne
Maintenant mon cœur accueille toute figure
Il est désormais prairie pour les gazelles, couvent pour les ermites
Bétyle pour les idoles, Kaaba pour le pèlerin,
Planches de la Torah et un Coran
L’amour est ma croyance où que s’orientent
Ses convois ; l’amour est ma religion et ma foi.


Traduction de Jalel El Gharbi

3 commentaires:

ART.ticuler a dit…

ما كنت يوما ناكرا للرفيق
وما كنت أخلط بين الهدف والطريق
بين الحياة وضدها خيط رقيق
قلبي ساحة للجدل
وبالاضداد نتبين الخصم من الصديق
فمرعى غزلان و ذئب جوعان
لا يلتقيان إلا في ذهن رهبان !
و التوراة لوح فقد حروفه،
في مذهب آخر الأديان !
وعلى أنقاض الأوثان قام القرآن..
هي الحياة صراع لا مفر
بين الحب وبين من جعل من الحب قربان

Blue a dit…

"L'amour est ma religion et ma foi..."

Oui.
Il est mon énergie mon ouverture mon partage moteur et courage.
L'amour est mon tout.
Celui que je donne, celui que je reçois, celui que j'offre celui qui me transporte, l'amour des uns et des autres, l'humanité.

Jalel El Gharbi a dit…

"L'amour est mon tout"
Vous dites tout, chère Hélène.