Que nous sommes dans les cavernes
Nous avons de longues barbes
Notre monnaie est inconnue
Nos yeux sont l'escale des mouches
Amis,
Essayez de casser les portes
De vous laver les idées et les vêtements
Amis,
Essayez une fois de lire,
D'écrire un livre
De semer des lettres, des grenadiers ou des vignes
D'embarquer pour le pays de la neige et des brumes
Parce qu'en dehors de la caverne,
Les gens ne vous connaissent pas
Ils vous prennent pour une espèce de loup.
Traduction Jalel El Gharbi
خمسةُ آلافِ سنهْ
| |
ونحنُ في السردابْ
| |
ذقوننا طويلةٌ
| |
نقودنا مجهولةٌ
| |
عيوننا مرافئُ الذبابْ
| |
يا أصدقائي:
| |
جرّبوا أن تكسروا الأبوابْ
| |
أن تغسلوا أفكاركم، وتغسلوا الأثوابْ
| |
يا أصدقائي:
| |
جرّبوا أن تقرؤوا كتابْ..
| |
أن تكتبوا كتابْ
| |
أن تزرعوا الحروفَ، والرُّمانَ، والأعنابْ
| |
أن تبحروا إلى بلادِ الثلجِ والضبابْ
| |
فالناسُ يجهلونكم.. في خارجِ السردابْ
| |
الناسُ يحسبونكم نوعاً من الذئابْ..
|
الكلام Art calame ܐܠܦܒܝܬ Καλαμος فن כתיבה Ars τέχνη écriture قـلـم poesia writing רטוריקה
lundi 12 janvier 2015
Nizar Qabani. Extrait. نزار قباني
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire