jeudi 25 juin 2015

Pour décrire les fleurs des amandiers Mahmoud Darwich لوصف زهر اللوز محمود درويش



Pour décrire les fleurs des amandiers
Ni l’encyclopédie des fleurs
Ni le dictionnaire ne me sont d’aucun secours
La parole va me ravir dans  les rets de la rhétorique
Or la rhétorique écorche le sens et en flatte la blessure
Comme un masculin dictant au féminin ses sentiments
Comment donc les fleurs de l’amandier peuvent-elles resplendir dans ma langue
Moi qui suis l’écho ?
Alors qu’elles sont la transparence d’un rire aquatique ayant poussé
Sur les tiges de la pudeur de la rosée
Et qu’elles ont la légèreté d’une phrase blanche et musicale
Elles qui sont faibles comme l’éclair d’une pensée
Qui se penche sur nos mains
Et que nous écrivons en vain
Elles qui sont denses comme  un vers que ne peuvent transcrire
Les lettres
Pour décrire les fleurs des amandiers il me faut des visites vers
L’inconscient pour m’orienter vers les conjonctions
Accrochées aux murs. Comment s’appelle-t-elle
Cette chose dans la poétique du rien
Il me faut transpercer l’attraction et la parole
Pour éprouver la légèreté des mots devenant
Ombre  qui murmure. Alors je deviens elle et elle moi-même
Transparents et blancs
Les mots ne sont ni patrie ni exil
Mais la prédilection de la blancheur pour la description des fleurs d’amandiers
Ni neige ni coton car il n’est pas dans le dédain des couleurs et des mots
Si l’auteur réussissait à écrire une strophe
Décrivant les fleurs d’amandiers, le brouillard se retirerait
Des collines et tout un peuple crierait
C’est cela
Ces paroles sont notre hymne national !
Traduction Jalel El Gharbi








لوصف زهر اللوز
محمود درويش 

لوصف زهر اللوز، لا موسوعة الأزهار تسعفني، ولا القاموس يسعفني...

سيخطفني الكلام إلى أحابيل البلاغة
والبلاغة تجرح المعنى وتمدح جرحه، كمذكر يملي على الأنثى مشاعرها
فكيف يشع زهر اللوز في لغتي أنا
وأنا الصدى؟
وهو الشفيف كضحكة مائية نبتت على الأغصان من خفر الندى...

وهو الخفيف كجملة بيضاء موسيقية...وهو الضعيف كلمح خاطرة تطل على أصابعنا
ونكتبها سدى
وهو الكثيف كبيت شعر لا يدون بالحروف
لوصف زهر اللوز تلمزني زيارات إلى
اللاوعي ترشدني إلى أسماء عاطفة
معلقة على الأشجار. ما اسمه؟
ما اسم هذا الشيء في شعرية اللاشيء؟
يلزمني اختراق الجاذبية والكلام،
لكي أحس بخفة الكلمات حين تصير
طيفا هامسا فأكونها وتكونني
شفافة بيضاء
لا وطن ولا منفى هي الكلمات،
بل ولع البياض بوصف زهر اللوز
لا ثلج ولا قطن فما هو في
تعاليه على الأشياء والأسماء
لو نجح المؤلف في كتابة مقطع ٍفي وصف زهر اللوز، لانحسر الضباب
عن التلال، وقال شعب كامل:هذا هوَ
هذا كلام نشيدنا الوطني
!

6 commentaires:

Cléanthe a dit…

Alors je connais pas un mot d'arabe..mais la forme, le dessin, les courbes, le galbe et la grâce, la forme générale du texte...ça me rappelle un de mes élèves section (professionnelle) qui à l'écoute d'un texte de Rousseau que je lui lisais m'a dit un jour: je comprends rien mais que c'est beau...Magnifique forme, la danse des formes, le rythme et le souffle, pour moi qui ne peut rien y comprendre ...Une splendeur, j'en tapisserai bien mes murs.

Cléanthe a dit…

Sans même parler de la traduction -))) quand j'entends la parole de la Brabançonne...hihi...Rien à voir...merci Jalel..

Jalel El Gharbi a dit…

Merci à vous Cléanthe

X a dit…

Il n'y a rien à ajouter aux mots de Cléanthe auxquels j'adhère jusqu'à ma substantifique moelle. Je ne pourrais jamais chanter (si on me le demandait) ".... qu'un sang impur abreuve nos sillon..." car il n'est pas de sang impur.

X a dit…

Voyez : ça m'en fait perdre mon orthographe : sillons, naturellement.

Jalel El Gharbi a dit…

Oui X il n'est point de sang impur
Merci de votre passage