dimanche 30 septembre 2012

Poème d'Athanase Vantechev de Thracy en français, en albanais, en anglais et en tamazight

Puvis de Chavannes : Le Rêve.


TANT DE SILENCE ALENTOURS

À Ali Prodrimja

Où vont les gens que j’aime
Vêtus de robes rouges
Dans le haut crépuscule du soir ?

Où mène-t-il, le vent cuivré de l’automne,
Les voix glorieuses des mésanges ?

Seuls restent ici,
Emplies de soleil frais,
Les voluptueuses grappes de raisin
Et mon enfance heureuse
Assise à la fenêtre
Ouverte sur l’infini.

Dis-moi, Ali Prodrimja,
Dis-moi, ami solitaire des ruisseaux,
Frère des montagnes de Rugova,
Où emmènent-elles, les cavales du temps pressé,
Les corps que mes mains
Ont si longtemps habillés
De lumière !

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 18 août 2012

Glose :
Ali Prodrimja (1942-2012) : un des plus grands poètes de langue albanaise. Il est né à Kosovo et mort en France.

Rugova : chaîne de montagnes entièrement située à l’intérieur de Kosovo, longue de quelque 20 km.

ENGLISH :


So Much Silence Around

To Ali Prodrimja

Where do they go, the people I love
Dressed in red robes
At the height of the evening twilight?

Where do they lead, the coppery autumn wind,
The glorious voices of the blue tits?

All that remains here,
Filled with fresh sunlight,
Are the voluptuous clusters of grapes
And my happy childhood
When I sat by the window
Which opened onto infinity.

Tell me, Ali Prodrimja,
Tell me, solitary friend of rushing waters,
Brother of the mountains of Rugova,
Where do they take us, the mares of hurrying time,
The bodies that my hands
Have so long dressed
In light!

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges
August 2012



ALBANAIS :
KAQ HESHTJE RRETH E RROTULL



Ali Prodrimes


Ku venë njerëzit që dua
veshur me të kuqe
Në muzgun e artë të mbrëmjes ?


Ku e shpie era e bakërt e vjeshtës,

Këngën e lavdishme të trishtit ?


Mbeten këtu
Mbushur me diell te freskët
Vetëm kokrat joshëse të rrushit
Dhe fëminia ime e lumtur
Ulur te dritarja
Hapur drejt pafundësisë.


Më thuaj, Ali Prodrimja,
Më thuaj, mik i vetmuar i përrenjve,
Vëlla i maleve të Rugovës,
Ku i çojnë kuajt e kohës,
trupat që duart e mia
kaq gjatë i kanë veshur
Me dritë !

Athanase Vantchev de Thracy

Traduit du français en albanais par la poétesse Bessa Myftiu

TAMAZIGHT  (BERBERE)
mchta n ususm g idgharn
I Ali Prodrimja
Mani ghr eddan medden enna righ
Insan iaaban izgwaghn
G taghzi n tberbixt n tadgwat
mani ghr ittawy uzwu awragh n amwan
asmummy abaraz n tjdad n tyuggawine ?

xs nitnti ayd iqqiman da
Aamrant s tafukt tasmmat
Iskkun n wadil
tmzi nu ighudane
iqqimn g tattaqt
irzmen ghif awarsmur

ini yi Ali Prodrimja
ini yi amddakwl uzzif n ighzran
Gmas n idurar n Rugova
Mani ghr ettawy tazzla n uzmez izerbn
…..enna snsan ifassn inu mchta d mchta
s assid!

Athanase Vantchev de Thracy
Paris, ass n 18 août 2012

Aucun commentaire: