الكلام Art calame ܐܠܦܒܝܬ
Καλαμος فن כתיבה
Ars τέχνη écriture قـلـم poesia writing רטוריקה
lundi 29 octobre 2012
Parution de La Fable du lac
Parution aux éditions Aden de ma traduction de la Fable du lac, roman de la qatarie Dalal Khalifa.
صدرت بباريس ترجمتي لرواية القطرية دلال خليفة "أسطورة البحيرة"
Et quel talent pour la conception du nouveau profil de votre blog ! C’est spacieux, aéré et le fond ouvre des fenêtres sur un ailleurs qui paraît interminable. Ici, je flaire le bonheur des mots, je sens plus leur présence, et cette maison étonnante qui les abrite me procure un bien-être inhabituel.
Dalal khalifa a beaucoup de chance d’avoir été traduite par un éminent professeur. Non seulement traducteur mais traductologue et poète de surcroît, Jalel el Gharbi est l’un des rares spécialistes du monde arabe à pouvoir travailler la matière du texte à travers une interdisciplinarité exemplaire qui médite d’une manière savante le texte pour atteindre son horizon comme le veut l’écrivain et plus. C’est en tout cas ce que ses traductions en poésie m’ont montré, moi qui suis une fervente partisane de l’étude minutieuse et finie des textes. Nous avons encore besoin au Maghreb que la diffusion de livres comme celui-ci et d’autres ne soit pas radine et qu’on leur fasse la publicité qu’ils méritent, et l’idéal serait une introduction de ces traductions aux programmes scolaires de nos différents pays.
4 commentaires:
Toutes mes félicitations, cher ami.
Et quel talent pour la conception du nouveau profil de votre blog ! C’est spacieux, aéré et le fond ouvre des fenêtres sur un ailleurs qui paraît interminable. Ici, je flaire le bonheur des mots, je sens plus leur présence, et cette maison étonnante qui les abrite me procure un bien-être inhabituel.
Dalal khalifa a beaucoup de chance d’avoir été traduite par un éminent professeur.
Non seulement traducteur mais traductologue et poète de surcroît, Jalel el Gharbi est l’un des rares spécialistes du monde arabe à pouvoir travailler la matière du texte à travers une interdisciplinarité exemplaire qui médite d’une manière savante le texte pour atteindre son horizon comme le veut l’écrivain et plus.
C’est en tout cas ce que ses traductions en poésie m’ont montré, moi qui suis une fervente partisane de l’étude minutieuse et finie des textes.
Nous avons encore besoin au Maghreb que la diffusion de livres comme celui-ci et d’autres ne soit pas radine et qu’on leur fasse la publicité qu’ils méritent, et l’idéal serait une introduction de ces traductions aux programmes scolaires de nos différents pays.
Je ne peux qu'abonder dans votre sens, chère Djawhar...
quand à la culture maghrébine, voici encore un appel du Far Ouest
www.gadem-asso.org
Enregistrer un commentaire