samedi 23 mars 2013

En relisant le Cantique des cantiques commenté par Rachi

כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים, כֵּן רַעְיָתִי בֵּין הַבָּנוֹת. 
כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר, כֵּן דּוֹדִי בֵּין הַבָּנִים; בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי, וּפִרְיוֹ מָתוֹק לְחִכִּי
  
Comme une rose parmi les épines, telle est mon 'amie parmi les jeunes filles.

Comme un pommier parmi les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes gens; j'ai brûlé du désir de m'asseoir sous son ombrage, et son fruit est doux à mon palais.



2 commentaires:

Halagu a dit…

Jacques Chirac, avant les élections, a visité une ferme dans le cadre de sa campagne de 2007. Probablement épuisé par le voyage et surpris par l'éloignement de la ferme, on l'a vu débiter la même phrase à tous les paysans présents ''c'est loin mais c'est beau''. Je dirais, avec humour, la même chose à propos de ce ''texte''.
Regardez ici, c'est extra !!!
http://www.youtube.com/watch?v=dUvW-g3Zh6Q

christiane a dit…

Et par Henri Meschonnic ,"Les cinq rouleaux" :
II, 2,3
2
Pareille à une rose entre les ronces
ainsi est mon amour entre les filles
3
Pareil à un pommier parmi les arbres de la forêt
ainsi est mon ami entre les garçons
Pour son ombre j'ai eu du
désir et je me suis assise et son fruit
est délicieux à ma bouche"

"Le chant des chants", traduit de l'hébreu - p.30(Gallimard)
Introduction de H.M
"...traduire des textes bibliques signifie inclure au langage poétique moderne ce langage de la Bible que des siècles de rationalisme, en français, avaient travesti... j'ai voulu rendre les accents et les pauses dont la hiérarchie complexe fait la modulation du verset biblique, son rythme et parfois son sens.
Un poème réconcilie, parce qu'il ne résout aucun de ses conflits : il est poème, chant de lui-même conscient. Poème d'amour, il fond dans sa présence la lecture naturaliste et la lecture allégorique. Il a cette double modulation, une cantate à deux voix, l'époux et l'épouse"