الكلام Art calame ܐܠܦܒܝܬ Καλαμος فن כתיבה Ars τέχνη écriture قـلـم poesia writing רטוריקה
mercredi 13 février 2013
Avec traduction en français (Marcel Khalife - Ya Watani مارسيل خليفه - إني اخترتك يا وطني
Après l'assassinat de son père, la fille du martyr Chokri Belaïd récita le texte de cet hymne. Quelques jours après, le Premier ministre rédigea un tweet énigmatique, le titre même de cet hymne. Voici une traduction rapide de ce texte (avec "sempervirent" en clin d'oeil pour notre ami Giulio-Enrico Pisani) :
J'ai opté pour toi, ô ma patrie
De bonne grâce et par amour
J'ai opté pour toi, ô ma patrie
Ouvertement et en secret
J'ai opté pour toi, ô ma patrie
Comme tu garderas un souvenir de moi
Mon époque peut bien me renier
Ô ma patrie, splendide patrie
Mon coeur, tu es sempervirent
Même si mes yeux trahissent ma peine
Mon coeur, tu es en révolution permanente
Même si mes matins sont assombris
Je suis venu en ces temps de reflux
En ces temps de fatigue extrême
Comme un fusil pour la violence et le courroux.
إني اخترُتك يا وطني
حُبّا وطواعية
إني اخترتك يا وطني
سِراً وعلانية
إني اخترتك يا وطني
فليتنكّر لي زمني
ما دُمْتَ ستذكُرني
يا وطني الرائع يا وطني
دائمُ الخضرة يا قلبي
وإن بان بعَيْنَيَّ الأسى
دائمُ الثورةِ يا قلبي
وإن صارت صباحاتي مَسا
جئتُ في زمن الجزْرِ
جئْتُ في عِزِّ التعَبِ
رشاش عُنفٍ وغضب
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
2 commentaires:
Oui,إني اخترُتك يا وطني، حُبّا وطواعية
Sublime !
Je lis cela, et ça me fais penser au sublime "ode en rouge et blanc " : " Et ma mort sera douce / (…)/Tant je t’aime ".
Ah !combien cette patrie doit se plaire à savourer l’amour de ses enfants bénis !
Enregistrer un commentaire