lundi 30 août 2010

العودة إلي سنار Retour à Sinnar

ملك سنار 1821 roi de Sinnar
العودة إلي سنار
للشاعر محمد عبد الحي
شاعر سوداني توفي فى اوت 1989
النشيد الأول

البحــــر

بالأمس مرَّ أوّل الطّيور فوقنا ، ودار دورتين قبل أن

يغيبَ ، كانت كلُّ مرآة على المياه فردوساً

من الفسفورِ – يا حدائق الفسفور والمرايا

أيّتها الشمس التى توهّجتْ واهترَأت

فى جسد الغياب ، ذ وبى مرّة أخيرةً ،

وانطفئى ، أمسِ رأينا أوّل الهدايا

ضفائر الأشنةِ والليفِ على الأجاجِ

من بقايا

الشجر الميت والحياة فى ابتدائها الصامتِ

بين علق البحارْ

فى العالمِ الأجوفِ

حيثَ حشراتُ البحرِ فى مَرَحِها الأعْمَى

تدب فى كهوفِ الليفِ والطحلبِ

لا تعى

انزلاقَ

الليلِ

والنهارْ

وحمل الهواءْ

رائحةَ الأرضِ

، ولوناً غير لون هذه الهاوية الخضراءْ

وحشرجات اللغة المالحة الأصداءْ.

وفى الظَّلامْ

فى فجوةِ الصَّمت التى تغور فى

مركز فجوةِ الكلامْ

، كانت مصابيح القرى

على التِّلال السودِ والأشجارْ

تطفو وتدنو مرَّةَّ

ومرَّةَّ تنأى تغوصُ

فى الضَّباب والبُخَارْ

تسقطُ مثل الثّمر النّاضجِ

فى الصَّمتِ الكثيفِ

بين حدِّ الحلم الموحشِ

وابتداء الانتظارْ


A 18 ans, Mohamed Abdelhay (1944-1989) écrit « Le Retour à Sennar », poème fleuve publié dans la revue « Shi’r ». Le texte a eu un accueil des plus favorables surtout au Soudan où il est perçu comme un manifeste sur l’identité soudanaise, son épopée. En voici le début.
Le retour à Sennar Mohamed Abdelhay
Chant premier
La mer
Hier, le premier oiseau est passé au-dessus de nos têtes, il a virevolté deux fois avant de
Disparaître, chaque miroir sur l’eau était un paradis
De phosphore- Oh jardins de phosphore et de miroirs
Oh soleil qui flamboie et s’érode
Dans le corps de l’absence, fonds encore une dernière fois
Et éteins-toi, hier nous avons vu le premier présent
Des tresses de lichens et d’éponges sur le saumâtre
Restant
Des arbres morts et de la vie dans ses commencements silencieux
Parmi les planctons
Dans le monde creux
Où dans leur gaieté aveugle les insectes de la mer
Rampent dans les cavernes des éponges et des algues
Sans avoir conscience
Du glissement
De la nuit
Du jour
Du fardeau de l’air
De l’odeur de la terre
Ni d’une couleur autre que celle de l’abîme vert
Ni du râle d’une langue aux échos de sel
Et dans l’obscurité
Dans les interstices du silence qui plonge au
Cœur des interstices de la parole
Les lampes des villages
Sur les collines noires et sur les arbres
Tantôt surnagent, approchent
Et tantôt s’éloignent, plongent
Dans le brouillard et dans l’embrun
Et tombent comme un fruit blet
Dans le silence épais
A la limite du sinistre rêve
Et le commencement de l’attente .

mercredi 25 août 2010

مختارات من خطاب للوركا Extraits d'un discours de Lorca

Couarraze : colonne du savoir
عندما يذهب المرء إلى المسرح أو إلى حفل موسيقي أو غيره فيروق له العرض يخطر بباله أقاربه الغائبون فيأسف لذلك فيقول في نفسه ":كم كان سيعجب أبي أو أختي". فلا يتمتع إذ ذاك بالعرض إلا وبه شيء من الكآبة. وأنا أشعر بتلك الكآبة ذاتها ليس بسبب عائلتي –فيكون ذاك شأنا و ضيعا – ولكن بسبب كل الناس الذين لقلة ذات اليد ولما يكابدون من هموم لا يستفيدون من الجمال أسمى الفضائل. و الجمال حياة و ِحلم و سكينة و وجد.
لذلك لم أملك يوما كتبا. لا أكاد أشتري واحدا منها حتى أهديه. أعطيت منها بغير حساب و لذلك أنا معتز بوجودي هنا و سعيد بتدشين مكتبة الشعب هذه وهي و لا ريب الأولى في مقاطعة غرناطة كلها.
لا يحيا المرء بالخبز وحده. لو كنت جائعا ووجدتني معدما على الطريق لما سألت الناس رغيفا بل نصف رغيف و كتاب. ومن هذا المكان حيث نحن أود أن أداهم بشدة أولئك الذين لا يعرفون غير المطالب الاقتصادية متعللين بأنها ما تطلب الشعوب بأعلى صوتها.
أن يطعم الناس أجمعين فذاك شأن حسن و لكن ينبغي أن يحصل الناس أجمعين على المعرفة و أن يستفيدوا من ثمرات الفكر الإنساني جميعها لأن عكس ذلك يعني إن يتحولوا إلى آلات في خدمة الدولة أو أن يتحولوا إلى عبيد لتركيبة رهيبة للمجتمع.
أشفق على امرئ أراد الحصول على المعرفة فلم يستطع أكثر من إشفاقي على جائع لأنه من السهل أن يسكن الجائع من جوعه بقطعة خبز أو بعض الثمر. أما المتعطش للمعرفة دون إمكانيات فيذوق الأمرين لأنه يحتاج إلى الكتب إلى مزيد الكتب و المزيد ولكن هيهات فأين الكتب ؟
الكتب’ الكتب , كلمة سحرية تساوي أن يصدح المرء "الحب , الحب" . يجدر أن تطالب بها الشعوب كما تطلب الخبز أو الغيث لبذرها. عندما كان الكاتب الروسي الشهير فيدور دوستويفسكي – وهو أجدر من لينين بأن يكون أب الثورة الروسية – حبيسا في سيبيريا منقطعا عن الدنيا ببن أربعة جدران تحيط به سهول جرداء تكسوها الثلوج .كان يستغيث في رسائله إلى أهله البعيدين مكتفيا بالقول : " أرسلوا لي كتبا ومزيدا و مزيدا من الكتب حتى لا تفنى روحي". كان مقرورا ولم يطلب نارا وكان قد اشتد به عطش ولم يطلب ماءا. طلب كتبا أي آفاقا أي سلما للتسلق نحو قمة الفكر و النفس. لأن احتضار الجسم فيزيائيا و بيولوجيا و طبيعيا بسبب الجوع و العطش و البرد يدوم قليلا قليلا جدا فيما يستغرق احتضار النفس المحرومة أجلا.
و قد سبق لمننديز بيدال- أحد حكماء أوروبا الحقيقيين- أن عبر عن ذلك :" يجب أن يكون شعار الجمهورية الثقافة" فلا يمكن حل المشاكل التي يواجهها شعب شديد الإيمان و محروم من النور بغير سبيل الثقافة ولا تنسوا أن النور أصل كل شيء.
فيديريكو غارسيا لوركا ترجمة جلال الغربي
FEDERICO GARCIA LORCA

Quand quelqu'un va au théâtre, à un concert ou à une fête quelle qu'elle soit, si le spectacle lui plaît il évoque tout de suite ses proches absents et s'en désole: "Comme cela plairait à ma sœur, à mon père !" pensera-t-il et il ne profitera dès lors du spectacle qu'avec une légère mélancolie. C'est cette mélancolie que je ressens, non pour les membres de ma famille, ce qui serait mesquin, mais pour tous les êtres qui, par manque de moyens et à cause de leur propre malheur ne profitent pas du suprême bien qu'est la beauté, la beauté qui est vie, bonté, sérénité et passion.
C'est pour cela que je n'ai jamais de livres. A peine en ai-je acheté un, que je l'offre. j'en ai donné une infinité. Et c'est pour cela que c'est un honneur pour moi d'être ici, heureux d'inaugurer cette bibliothèque du peuple, la première sûrement de toute la province de Grenade.
L'homme ne vit pas que de pain. Moi si j'avais faim et me trouvais démuni dans la rue, je ne demanderais pas un pain mais un demi-pain et un livre. Et depuis ce lieu où nous sommes, j'attaque violemment ceux qui ne parlent que revendications économiques sans jamais parler de revendications culturelles : ce sont celles-ci que les peuples réclament à grands cris. Que tous les hommes mangent est une bonne chose, mais il faut que tous les hommes accèdent au savoir, qu'ils profitent de tous les fruits de l'esprit humain car le contraire reviendrait à les transformer en machines au service de l'état, à les transformer en esclaves d'une terrible organisation de la société. J'ai beaucoup plus de peine pour un homme qui veut accéder au savoir et ne le peut pas que pour un homme qui a faim. Parce qu'un homme qui a faim peut calmer facilement sa faim avec un morceau de pain ou des fruits. Mais un homme qui a soif d'apprendre et n'en a pas les moyens souffre d'une terrible agonie parce que c'est de livres, de livres, de beaucoup de livres dont il a besoin, et où sont ces livres? Des livres ! Des livres ! Voilà un mot magique qui équivaut à clamer: "Amour, amour", et que devraient demander les peuples tout comme ils demandent du pain ou désirent la pluie pour leur semis. - Quand le célèbre écrivain russe Fédor Dostoïevski - père de la révolution russe bien davantage que Lénine - était prisonnier en Sibérie, retranché du monde, entre quatre murs, cerné par les plaines désolées, enneigées, il demandait secours par courrier à sa famille éloignée, ne disant que : " Envoyez-moi des livres, des livres, beaucoup de livres pour que mon âme ne meure pas! ". Il avait froid ; ne demandait pas le feu, il avait une terrible soif, ne demandait pas d'eau, il demandait des livres, c'est-à-dire des horizons, c'est-à-dire des marches pour gravir la cime de l'esprit et du cœur. Parce que l'agonie physique, - biologique, naturelle d'un corps, à cause de la faim, de la soif ou du froid, dure peu, très peu, mais l'agonie de l'âme insatisfaite dure toute la vie.
Le grand Menéndez Pidal - l'un des véritables plus grands sages d'Europe - , l'a déjà dit: "La devise de la République doit être la culture". La culture, parce que ce n'est qu'à travers elle que peuvent se résoudre les problèmes auxquels se confronte aujourd'hui le peuple plein de foi mais privé de lumière. N'oubliez pas que l'origine de tout est la lumière.".FEDERICO GARCIA LORCA 'http://emmila.canalblog.com/

lundi 23 août 2010

Un poète du Yémen عبد العزيز المقالح


فرمير : الرسالة الغراميةVermeer : la lettre d'amour



بطاقة إليها
أنـا من بلاد القات مأساتي تضج بها الحقب
أنا مـــن هناك قصيدة تبكي وحرف مغترب
غادرت سجن الأمس ملتحفا براكين الغضب
أثـــر القيود على يدي ساقي تنوء من التعب
لا عطـــر لا بترول أحمله وليس معي ذهب
ما زلت أغسل في مياه البحر أشرب في القرب
قدماي حافيتان عاري الرأس موصول السغب
وسفينة الصحراء طائرتي وقصري من خشب
إن دندن الموال في الأغوار يقتلني الطرب
ويشدني نآي الحقول أذوب إن ناح القصب
لكنني في الحب موصول العراقة والنسب
"مجنون ليلى" في دمي و "جميل" مجنون اللهب
أنا والهوى جئنا شببت بظله حُلما وشب
هل تقبليني بعد؟ هل ترضين بي شمس العرب؟
أنا فيك مجنون تحير سير عمري واضطرب
لما تلاقى المعجبون أمام موكبك العجب
قالوا ومات اللفظ مشنوقا على شفتى اللهب
هزتك ثرثرة الشفاه وخاب صمتي وانتحب
وذهبت تقتاتين ، تغتسلين في موج الصخب
والصمت لو تدرين ..أبلغ من ملايين الخطب
القاهرة ديسمبر1963

عبد العزيز المقالح بقلمه

إذا صح أنني شاعر فقد أصبحت كذلك بفضل الحزن ، هذا النهر الشاحب الأصفر الذي رأيته واغتسلت في مياهه الراكدة منذ طفولتي رأيته في عيني أمي وفي عيون أخوتي ثم قرأته على وجوه زملائي في المدرسة والشارع والسجن وأقرؤه كل يوم وليلة في عيون ووجوه أطفالي العصافير الأربعة الذين شهدوا من قبح العالم أكثر مما تحمل أعمارهم الصغيرة .وفي وجه هذا الحزن وفي طريقه الكابي اللون حاولت أن أتمرد ، أن أثور ، ولكن بلا جدوى كانت المحاولة الأولى عندما قررت أن أدفنه - أي الحزن - في الحب فكتبت إلى الفتاة التي أحببتها بكل قلبي ومشاعري وأروع ما كتبت من الشعر . وبعد أيام عادت قصائد الحب دون أن تمس لماذا ؟ لأن العينين الجميلتين لفتاتي كانتا غير قادرتين على قراءة قلبي لأنها ككل الفتيات في اليمن لا تقرأ .ومرة ثانية حاولت أن أنسى الحب بالثورة فكتبت بعض القصائد الثائرة فهالني وفجعني أن أرى الأصدقاء يهربون من حولي حتى أقرب الناس إلى نفسي وجدتهم يشهرون خناجرهم الحادة في وجهي ورأيتهم يعدون قبرا لدفني في الغربة ، لماذا لأن الثورة التي أناديها من بعيد سوف تمر - حين تمر - فوق رؤوسهم لذلك فقد حاولوا أن يتغدوا بي قبل أن تتعشى بهم الثورة .أخيرا حاولت أن أهجر الكلام ، رحلت إلى الصمت . فماذا حدث ؟تقرح جسدي أكلت ثعابين الصمت لساني وكادت العين تكف عن الإبصار فرجعت إلى الكلام .. إلى الشعر ولكنه هذه المرة ليس عن الحب ولا عن الثورة إنه عن الحزن ، عن الحزن نفسه الذي كان ملهمي ومعلمي رغم أنفي


من مقدمة دبوان سيف بن ذي يزن


Abdel Aziz al-Maqalih
Un billet pour elle
Je suis du pays du qat et l’éternité ne peut contenir mon drame
Je suis de ce pays, poème en larmes et lettre exilée
J’ai quitté la prison de la veille, drapé dans des volcans de colère
Les stigmates des chaînes sur mes mains croulent de fatigue
Je n’ai ni parfum ni pétrole et je n’ai pas d’or
Je me lave encore à l’eau de mer et bois dans des outres
J’ai les pieds nus, j’ai la tête découverte et je suis toujours épuisé de faim
La barque du désert me tient lieu d’avion et mon palais est en bois
Lorsque retentit le mawal dans la vallée l’extase me prend
Et lorsque le nay des champs m’interpelle je fonds à sa complainte
Mais en amour, je prolonge une longue extraction, une grande fratrie
Sont dans mes veines Le Medjnoun et Jamil le fou des flammes
L’amour et moi sommes venus. J’ai grandi en rêvant à son ombre et il a poussé
M’accepterais-tu encore ? M’accepterais-tu Soleil d’Arabie
Je suis fou de toi. Le cours de ma vie en est égaré et troublé
Lorsque les prétendants se sont rencontrés devant la merveille de ton cortège
Ils ont parlé mais les mots sont morts pendus aux lèvres des flammes
Tu t’es laissé emporter par la verve des lèvres et mon silence déçu se lamenta
Tu es partie te nourrir et te baigner dans le flot du vacarme
Or, si tu savais, le silence est plus éloquent que mille discours
Le Caire, 1963.
Al-Maqalih (né en 1937) par lui-même :

S’il est vrai que je suis poète, je le suis devenu grâce à la tristesse, ce pâle fleuve jaune que j’ai vu et dans les eaux stagnantes duquel je me suis baigné depuis mon enfance. Je l’ai vu dans les yeux de ma mère et dans ceux de mes frères, puis je l’ai lu sur les visages de mes camarades de classe, dans la rue, en prison et je le lis chaque jour, chaque nuit dans les yeux et dans les visages de mes quatre enfants, oisillons qui ont été témoins des laideurs du monde plus que ne devrait supporter leur jeune âge. J’ai essayé de me rebeller, de me révolter face à cette tristesse et à ses voies aux couleurs pulvérulentes, mais en vain. La première tentative fut lorsque, décidant d’enterrer ma tristesse dans l’amour, j’ai écrit à la fille que j’aimais de tout de mon cœur, de tout mon être les poèmes les plus admirables que j’aie jamais écrits. Quelques jours après, ils m’ont été retournés sans même avoir été touchés. Vous me demandez pourquoi ? Parce que les beaux yeux de mon amour ne pouvaient pas lire mon cœur : comme toutes les filles du Yémen, elle ne savait pas lire.
Une autre fois j’ai essayé d’oublier l’amour grâce à la révolution. J’ai alors écrit quelques poèmes révoltés. J’ai été horrifié et rebuté de voir que les amis me fuyaient. J’ai vu même les gens les plus proches de mon cœur brandir leurs poignards tranchants à mon visage et préparer pour moi une tombe dans l’exil. Pourquoi ? Parce que le jour venu, la révolution leur aurait passé sur le corps. Ils ont donc essayé d’en finir avec moi avant que la révolution ne fasse d’eux qu’une bouchée.
J’ai enfin essayé de renoncer à la parole, de partir vers le silence. Qu’est-il advenu alors ? Mon corps s’est ulcéré, les serpents du silence ont avalé ma langue et j’ai failli perdre la vue. Je suis alors revenu à la parole, à la poésie mais cette fois-ci non pas pour l’amour ni pour la révolution mais pour la tristesse, cette tristesse qui m’aura inspiré et qui aura été, malgré moi, mon maître.





samedi 21 août 2010

Fadwa Al Qasem فدوى القاسم


كل أربعين
منذ غادرتني
أرسم صورتك
برائحة زهرة البرتقال
بموسيقى موجة تداعب بقايا الأصداف

فدوى القاسم
كاتبة فلسطينية

دبي 2010


Depuis que tu m’as quittée,
Tous les quarante jours,
Je fais ton portrait
A l’odeur de fleur d’oranger
A la musique d’une vague caressant les restes des coquillages.
Fadwa Al Qasem (Palestine) Dubaï 2010

jeudi 19 août 2010

voir ce qu'on ne doit pas voir : extrait d'un roman soudanais هشام آدم

Rémy Cogghe : Madame reçoit 1908.
Dans ma note du 14 août 2010, je présentais un extrait du roman de Sonallah Ibrahim où l'on voit un enfant surprendre son père avec la compagne d’un jour. J’ai cru voir dans cette scène plus que du voyeurisme de la part du personnage mais plutôt comme un désir de voir la scène originelle, celle de sa conception.
C’est une tentative de pallier l’impossibilité où nous sommes tenus de ne rien voir de ce qui nous concerne le plus : notre naissance (ainsi que notre mort)
Dans l’extrait qui suit, l’excellent romancier soudanais Hisham Adam (dans mes liens, en arabe) donne à lire cette scène où son héroïne, une jeune américaine, surprend sa mère en train de se faire tâter par son amant le jour même des funérailles de son mari.
Peut-on parler de voyeurisme appelé à flatter le voyeurisme du lecteur ou alors de cela que Freud appela « scopophilie » propension à l’image, en l’occurrence celle de la naissance, toujours vouée à l’échec et pervertie par l’impossibilité de se voir avant d’être ? Mais surtout où se situe la frontière entre voyeurisme et scopophilie ?

Je me souviens qu’enfant je le craignais beaucoup. Mon père avait beau ne pas le supporter, ne pas supporter même qu’on prononçât son nom, ma mère continuait à conserver dans son album des photos prises avec lui. C’était des photos où ils étaient ensemble à Hawaï, à Miami ou avec des amis communs à Haïti.
On voyait à ces photos qu’ils avaient le même tempérament. Jusqu’à maintenant je ne sais quel secret a fait que ma mère ait choisi mon père malgré la compatibilité de son humeur avec celle de Martin Dexter. Il semble que ce dernier ne fût point du genre affectionnant engagement, mariage et responsabilités familiales. Aussi dut-elle cumuler l’engagement d’un mari et la vitalité d’un amant.
Ma mère et Martin se tenaient en retrait des gens venus présenter leurs condoléances, ce qui permit à ce vicieux de se faufiler et de tendre la main pour lui tâter le derrière. J’en fus choquée et je pensai que ma mère l’esquiverait avec tact (naguère elle aimait ce genre d’attouchements) mais elle n’en fit rien. Cela suscita mon indignation et ma colère contre tous les deux. Ils ne virent pas que je les observais à travers la vitre de la voiture garée à l’ombre car je n’avais pas encore mis pied à terre.
Ce qui s’était produit avait suscité ma colère contre ma mère qui continuait dans ses folies encore à son âge comme une prostituée chevronnée. J’eus très honte de les voir chuchoter d’un chuchotement qui pour moi, ne suggérait pas l’innocence même dans une circonstance aussi solennelle. C’est comme s’ils s’étaient donné rendez-vous à ces funérailles. Je me demande comment il se fait que ma mère ait encore une telle vitalité sexuelle à son âge.
(Pétrophobie. En arabe.)



أذكر أنني كنت أخشاه كثيراً عندما كنتُ صغيرة، ورغم أنّ والدي لا يطيقه، ولا يطيق أن
يُذكر اسمه أمامه؛ إلاّ أن أمي كانت ما تزال تحتفظ ببعض الصورة الخاصة لهما في ألبوم صورها.
صور تجمعهما في هاواي، وأخرى في ميامي، وصور تجمعهما ببعض الأصدقاء المشتركين في هاييتي. ويبدو من هذه الصور أن مزاجهما كان مشتركاً، وإلى الآن لا أعلم سر اختيار أمي لأبي رغم التوافق المزاجي الكبير بينها وبين مارتن ديكستر. يبدو أن هذا الأخير لم يكن من النوع الذي يهوى الارتباط والزواج والتقيّد بالمسؤوليات؛ لذا كان لزاماً عليها أن تجمع بين زوج ملتزم، وعشيق حيوي.

كانت أمي ومارتن يقفان إلى الوراء قليلاً من المعزّين، ما سمح لهذا الخبيث أن يتلصص ويمد يده ليلمس أردافها. لقد شعرت بصدمة كبيرة، وخمّنت أن أمي قد تُفلت من حركته تلك بلباقة (لطالما كانت تغريها مثل هذه الحركات قديماً)، ولكنها لم تفعل. الأمر الذي أثار استهجاني وحنقي عليهما معاً. لم ينتبه أحد منهما أني كنت أراقب ما يجري من خلال نافذة السيارة المظللة؛ إذ لم أكن قد ترجّلت منها أصلاً.

ما جرى جعلني أشعر بسخط حقيقي على أمي التي ما زالت تمارس هفواتها المجنونة؛ حتى وهي في مثل هذا السن كبائعة هوى متمرّسة. لقد شعرتُ بخجل شديد وأنا أراهما يتهامسان، همساً لم يوح لي بالبراءة قط، حتى وهما في مثل هذا الموقف المبجّل، وكأنهما تواعدا على أن يلتقيا في المأتم. أنا أتساءل: كيف يتأتي أن أمي ما تزال تتمتع بهذه الحيوية الجنسية في مثل هذا العمر؟
بتروفوبيا الدار العربية للعلوم ناشرون ومنشورات الاختلاف 2009 - ص 82 -83

mardi 17 août 2010

Après le bain فدوى القاسم


Edgar Degas : Après le bain...

Voici un récit poétique de l'écrivain palestinienne Fadwa Al Qasem (elle est dans mes liens)


: تتوقد يومياً في ذهني هذه العبارة


أُشعلت الأنوار،
انتهت الموسيقى،
وخرج آخر المتفرجين
.

أجلس على حافة البانيو.
البانيو بارد.
أحدق في ساقي.
في الزغب الأشقر الطويل.
في الشعر الأسود القصير.
أفكر في الاعتزال، فقد فقدت رغبتي الملحة في إزالته.

لم يعد يستحق ألم الحلاوة.
ولم يعد يستحق جروح الشفرة.
ولم يعد يستحق هدر لحظاتي في انتظار نتائج كريم التشقير.

لم يحدث ذلك فجأة.
كانت البداية تجاهل الزغب على الفخذين، ثم على الذراعين، ثم الإبطين، ثم العانة، حتى وصلت اليوم إلى الساقين.

أخفيت الشعر في البداية تحت الأكمام والتنانير الطويلة نهاراً، وفي طيات الظلام ليلاً.
ثم لم يعد يستحق مجهود إخفائها.

فأنا أعرف أنها لا تزعجه.. لأنه لا يلمس ساقي. لا ينظر إليهما عندما أضع ساقاً على ساق. لا ينظر إلى فخذي، ذراعي، إبطيّ.. لا ينظر إلي.

وفيما أنا جالسة على حافة البانيو،
أحدق في ساقي، في الزغب الأشقر الطويل، والشعر الأسود القصير، وأفكر في الاعتزال، يناديني بانزعاج من بعيد: ألم تجهزي بعد؟

لم تزل أنوثتي تهزم احباطاتي.. لكنني لا أدري إلى متى؟!
أتناول الشفرة.

فدوى القاسم




كاتبة فلسطينية




Chaque jour, resplendissent en moi ces expressions :
Les lumières sont allumées
La musique est terminée
Les derniers spectateurs sont sortis


Je suis assise sur le rebord de la baignoire
Et la baignoire est froide
Je fixe mes jambes
Leur long duvet blond
Leurs petits poils noirs
J’envisage de renoncer
J’ai perdu l’envie pressante de les enlever

Ils ne valent plus la peine du caramel
Ni les coupures du rasoir
Ni les moments perdus à attendre l’effet de la crème épilatoire

Cela n’est pas arrivé tout d’un coup
J’ai commencé par négliger le duvet sur mes cuisses, puis sur mes bras, puis aux aisselles, puis sur le pubis, pour en arriver aujourd’hui aux pieds.
Au début, j’ai dissimulé me poils sous les longues manches et les jupes longues pendant la journée et le soir dans les replis de l’obscurité.
Puis il ne mérita plus la peine que je dissimule.
Car je sais que cela ne le dérange pas parce qu’il ne touche pas mes jambes. Qu’il ne me regarde pas lorsque je les croise.
Il ne regarde pas mes cuisses, ni mes bras, ni mes aisselles. Il ne me regarde pas.
Et alors que j’étais assise sur le rebord de la baignoire
Fixant mes jambes. Leur long duvet blond et leurs petits poils noirs. Et pensant à renoncer, il m’appelle de loin exaspéré: “alors tu n’es pas encore prête ?”.
Ma féminité continue encore à l’emporter sur mon abattement…mais je ne sais pas jusqu’à quand.
Je me saisis du rasoir.

mardi 10 août 2010

trope et vérité المجاز و الحقيقة


MC Escher : Anamorphose

المجاز قنطرة الحقيقة
Al Majaz Qantarat al Haqiqa
La métaphore est le pont de la vérité.
Almajaz :
On traduit abusivement Majaz مجاز par métaphore. La métaphore est un cas de Majaz. Ainsi donc la traduction de Majaz par métaphore est de type synecdotique puisqu’elle traduit le tout par la partie. Le mot qui convient le mieux pour dire Majaz c’est trope. C’est-à-dire cas de figure où un mot change de sens. Selon Tabatiba’i الطباطبائي, il n’y a pas de frontière étanche entre majaz et sens propre, entre trope et sens propre puisque dans leur évolution sémantique les mots changent de catégorie. Et l’on passe quasi imperceptiblement du sens figuré au sens propre. On pourrait rendre Majaz par métaphore mais il convient alors de préciser qu’il s’agit d’une métonymie et d’avoir à l’esprit que métaphore vient de μεταφορά : transport. Aujourd’hui encore à Athènes on prend la métaphora (le bus). Comme le mot arabe « majaz » signifie « passage », « distance parcourue »…(en plus de « licence » dans toutes les acceptions du mot, y compris même la licence poétique).
Ainsi donc d’une rive à l’autre la figure semble promise à la distance, au chemin, au parcours.
Juste ceci encore : on peut dire en arabe « majaz an nahr » مجاز النهر: pont. Ainsi donc les mots de notre formule donnent l’un sur l’autre, s’égrènent, s’appellent. (Je pense à Mozart cherchant « les notes qui s’aiment »)
Qantara : pont.
On pourrait se demander ici pourquoi notre formule emploie Qantara et non pas Jisr. La réponse est que Qantara signifie exactement « pont en dur » alors que Jisr désigne toute forme de pont, de passerelle. Selon le lexicographe Morthadha Zoubaidi مرتضى الزبيدي (Belgram Inde 1732- Le Caire 1790), la formule est elle-même figure. C’est ce que l’on peut lire dans le Taj al Arous تاج العروس , article Majaz. Le mystère de cette métaphore de la métaphore, figure de la figure, trope au second degré s’explique par la référence à ce propos de Abdallah Ibn Ibrahim Ibn Hassan Al Housseini عبد الله بن ابراهيم بن حسن الحسيني affirmant que « la vérité est métaphore de la métaphore ». Zoubeidi procède donc de manière quasiment ludique pour dire que notre formule est juste. Zoubaidi
Haqiqa :
Vérité.
Sens propre par opposition à majaz. J’aimerais voir dans ce mot son volet « inconnu » voire « inconnaissable ». En tout cas cela qu’on cherche. Par tous les moyens, surtout par ceux qui ne sont pas ceux de la haqiqa.
La théologie musulmane s’est longuement penché sur cette opposition « majaz » / « haqiqa » c’est-à-dire l’opposition sens propre/ sens figuré qui recouvre une autre opposition : sens explicite/sens implicite. Et les exégètes musulmans sont obligés de reconnaître que l’opposition majaz / haqiqa ne recouvre pas l’opposition vrai/faux. Ainsi donc toutes les affirmations figurées du Coran sont vraies, toutes ses figures sont vraies, de la vérité de la métaphore. Plus encore : la métaphore est le pont de la vérité. La formule mystique est vite devenue formule théologique. Tout se passe comme si elle avait été lue de gauche à droite de sorte que c’est la vérité qui est devenue le pont de la métaphore. المجاز قنطرة الحقيقة

lundi 9 août 2010

هاتف الجنابي


OEuvre de Caspar David Friederich

Le poète Hatif Janabi, irakien vivant à Varsovie, vient de publier à Beyrouth un recueil Un désir entre deux nuages. رغبة بين غيمتين En voici le poème inaugural suivi d'une traduction.

البياض
رابية
قلت : سأستلقي فوق تلك الرابية
في ظل تلك الشجرة
سأنهض بعدها
لأقطف الثمار
ثم أرمي بقشرتها
إلى طائر يحلق فوقي بامتعاض
أو أن أترك الثمار
نهبا لحسرة أخرى

تمتد الرابية
ثم تشرئب مثل فرس جامحة
مثل حياة مارقة

قلت : كفى
ينبغي أن أعود إلى مثواي
فالوقت غروب

ما كنت أعرف
أني سأنزل
من علياء الحياة

Blancheur

Colline
Je me suis dit je vais m’allonger sur cette colline
A l’ombre de cet arbre
Je me lèverai après
Pour cueillir des fruits,
Puis j’en jetterai l’écorce
A un oiseau qui me survole l’air dépité
Ou alors je laisserai les fruits
En proie à un autre remords

La colline s’étire
Puis s’ébroue comme un cheval fougueux
Comme une vie dévergondée

Je me suis dit : assez
Je dois revenir à mon gîte
Car c’est déjà le crépuscule

Je n’ai jamais pensé
Que je descendrais ainsi
Des cimes de la vie.

dimanche 8 août 2010

Gulf Coast Sanford Fraser + tow translations


A la marée noire qui ravage depuis 50 ans le delta du Niger sans que Shell ne s'en émeuve http://www.collectif-sansf1.fr/spip.php?article505, est venu s'ajouter la pollution causée par BP au golfe du Mexique.

Ici, notre ami Sanford Fraser (USA) évoque à sa manière la marée noire suivent deux traductions , celle de Françoise Parouty et celle de Giulio-Enrico Pisani :

Gulf Coast
On empty beaches, lounge chairs wait
in front of a calm sea.
Tar balls wash up on my front lawn.
A plume of oil flows into my living room:
oil-soaked pelicans lie across the dining room table
a giant sea turtle floats in the kitchen sink.
Marée Noire sur la Côte du Golfe du Mexique
Sur les plages vides, les chaises longues attendent
devant une mer calme.
Devant la maison, des boulettes de goudron s'échouent sur la pelouse.
Un panache de pétrole se glisse dans la salle de séjour:
des pélicans englués de pétrole couvrent la table de la salle à manger
une tortue de mer flotte dans l'évier de la cuisine.
2010 Traduction: Françoise Parouty
Golfe du Mexique
Sur les plages vides, les chaises longues attendent
Face à la mer tranquille.
Devant la maison, des boulettes de goudron s'échouent sur la pelouse.
Une traînée de pétrole s’écoule dans mon living :
des pélicans englués de pétrole étalés sur la table de la salle à manger
une tortue de mer géante flotte dans l'évier de la cuisine.
Traduction Giulio-Enrico Pisani

lundi 2 août 2010

Toussaint Médine Shangô,


Grâce à son ami Pierre Poublan, le poète Toussaint Médine Shangô a désormais un site dédié à son oeuvre. http://www.toussaint-medine-shango.com/

Pour saluer cet événement, je remets en ligne ce texte que je lui ai consacré. Que ceux qui ont déjà lu ce texte ne m'en veuillent pas trop.

Odyssée immobile de Toussaint Médine Shangô
Voici un ouvrage qui ne défrayera pas la chronique : il est trop poétique pour la prose ambiante. Même dans le champ poétique, les mièvreries l’emportent sur la profondeur. C’est une œuvre d’une grande teneur poétique, l’égal de Valéry. Il s’agit d’une trilogie du poète Toussaint Médine Shangô intitulée D’Abraham[1]. C’est « l’odyssée immobile » du poète, l’épopée d’un cheminement spirituel qui retrace aussi le parcours d’une vie qui a commencé près de l’Atlas dans le souffle océan du Maroc. Poète au nom œcuménique, Toussaint Médine Shangô[2] revendique trois traditions. Mais profondément musulman depuis 1973, Toussaint Médine a une connaissance parfaite de l’islam. Grand lecteur du Coran, des mystiques musulmans, surtout de Ibn Arabi.Le premier volet de la trilogie est consacré au judaïsme (celui de Meknès). Le deuxième au christianisme et le troisième à l’islam. « Je ne savais qui je serai, si doucement m’a pris l’islam/ Comme une terre fissurée de sécheresse/Ignore que déjà l’abreuve en profondeur/Une grâce invisible ».La grâce est ici synonyme de connaissance, de communion avec l’Etre unique pour l’amour duquel tout s’annihile. Il y a ce rêve de s’abîmer d’amour, de devenir néant pour tout (comme on dit pour rien). L’éloge du prophète, comme chez Al Boussiri, prend des dimensions cosmiques. Le chant célébrant le prophète Muhammad s’accompagne également d’une célébration du Coran. Ainsi, le poème se fait prière. A Médine où repose le prophète, le poète connaît un état d’extase mystique qui est peut-être l’essence même de sa démarche poétique. Ce qu’il y vit tient de l’épiphanie du divin mais aussi de la résurrection des images d’antan. La conscience de finitude que les lieux saints aiguisent s’accompagne d’un retour sur les sites de l’enfance. « J’ai souvenir de moi » se fait anaphore du poème dans une sorte de litanie qui égrène les souvenirs, dit la nostalgie et l’aspiration à un autre mode d’être qui serait la synthèse de la nostalgie, de l’amour et de la piété :« J’ai de moi souvenir : immobile et vivant/Dans la chambre des Livres/De moi j’ai souvenirHomme de grand chemin…/ Je regarde ma vie/Où tant d’ombre s’embrume…/J’ai souvenir de jours qui se fourvoient parmi/ La suborneuse profondeur, l’intermittence des enseignes/Homme de long périple, en moi-même épiant/Les replis de l’Enigme… »Allant vers Médine, le poète se rend dans la ville sainte mais aussi vers lui-même, vers Médine enfant dans les rues de Meknès où il a vécu jusqu’à l’âge de 30 ans. Mais à Médine, la ville où repose le prophète, le poète se trouve dans une contrée où source et embouchure se confondent, un pays où le mot seuil devient tout à la fois entrée et sortie. Là, le poète mesure la distance qui le sépare de lui-même et de Dieu. A Médine, le monde intelligible se fait sensible dans une entreprise qui fait penser à « une marche inconnue à franchir, vers un seuil invisible au plus haut de l’âme »L’univers de Toussaint Médine est celui de la jonction entre cognitif et ontologique. Il s’agit de faire du poème l’espace où le savoir est bien plus qu’une des dimensions de l’être. Il s’agit de ce savoir qui donne vue sur les limites, les siennes d’abord mais aussi celle de l’être. Il y a face au néant général qui se profile un tout, qui est d’abord l’Un. Un savoir singulier, celui que le Livre (celui qu’on se doit de majusculer) révèle : le Coran.« Le respir » (ce mot frappé d’apocope) du poème est dans ce souffle divin, celui du poème célébrant le Livre, la voie vers soi-même qui passe par la transcendance :« Je me vois sous l’or vert/De hauts micocouliers enivrés d’un Murmure:/Quel oiseau de désir aux paupières scellées/Gémit vers les faîtes graciles/Fléchis par une brise où l’âme du jasmin/Se livre à l’âme qui se grise/D’un léger et profond plaisir ?/Nulle fièvre, nulle mesure,/Nulle faille ici, nul miroir/Où se reflète un œil duplice ;/L’infini qui me tait son nom, de son odeur/Illumine ma transparence. »C’est à la faveur d’une quête du transcendant que le moi se révèle et qu’un « hortus deliciuarom » sacré, un Eden est possible.
[1] La trilogie D’Abraham comprend :
1) Menorah de l’Exil, préface de Pierre Poublan Barabacane 1995
2) Où se trouve le corps, les vautours se rassemblent, préface de Jean-Pierre Jossua. La Barbacane, 2004.
3) Au chevet de l’apôtre, préface de Abelaziz Kacem. La Barbacane, 2004.[2] Shangô est le dieu de la foudre au Bénin et dans le Vaudou haïtien.